Řím.
Počínaje první nedělí adventní vešel do každodenní praxe nový anglický překlad Římského misálu. Příprava této klíčové liturgické knihy katolické církve trvala osm let. Na překladu se podíleli odborníci a představitelé anglofonních episkopátů pěti kontinentů a členové vatikánské Kongregace pro liturgii a svátosti. Vzhledem k tomu, že nový překlad se dotkl mnoha mešních textů, např. slov eucharistické konsekrace, předcházela uvedení do praxe několikaměsíční katecheze věřících, při níž si osvojovali nové formulace. Změny liturgických textů mají usnadnit chápání a prožívání tajemství eucharistie.
Nový překlad Římského misálu se opírá o vydání schválené v roce 2000 bl. Janem Pavlem II. Podle redaktorů byl věrnější překlad textů do angličtiny nutný, protože předchozí verze nakládala s latinským textem příliš volně. Nové vydání si kladlo za cíl dbát rovněž na krásu a bohatství výrazů. V některých prostředích nový překlad vyvolal nevoli kvůli železné košili zvyku či z ideologických důvodů.
Nové vydání Římského misálu užívají od včerejška také rusky mluvící římsko-katolíci. Doposud užívané verze ruských překladů byly anulovány. Misál obsahuje oficiální římskokatolický kalendář pro Rusko a závazný bude pro všechny ruskojazyčné katolické komunity na světě.
(job)