Fribourg. Křesťanské církve – tedy katolická, reformovaná a evangelická – v západním Švýcarsku se dohodly, že o Velikonocích zavedou nový překlad modlitby Páně, informuje Švýcarská biskupská konference. Změnu v překladu, která se týká šesté prosby Otčenáše, již v loňském roce přijala církev ve Francii a dalších frankofonních zemích. Formulace “nedopusť, abychom se dostali do pokušení” namísto “neuveď nás v pokušení” měla být po obsáhlé konzultaci všech místních církví také ve Švýcarsku původně uplatněna již v adventu, poté, co ji katoličtí biskupové schválili. Nakonec však byl tento krok odložen, aby se synodě reformované západošvýcarské církve a švýcarské evangelické alianci dal dostatek času k posouzení a přijetí této pozměněné verze.
Jednotnou volbou nového a společného překladu a jeho souběžným zavedením do liturgie tak všechny jmenované církve stvrzují vůli spolupracovat v duchu jednoty, čteme v doprovodném tiskovém prohlášení. První ekumenický překlad modlitby Páně byl v Romandii, tedy frankofonní oblasti Švýcarska, zaveden v roce 1966. Církevní společenství byla vyzvána, aby se jeho pozměněnou verzi poprvé pomodlila v den slavnosti Zmrtvýchvstání Páně. Ačkoli papež František se k novému překladu kloní pozitivně, jiné církve dosud francouzský vzor nenásledovaly. V německojazyčné oblasti se zatím na změnu Otčenáše nepomýšlí, ačkoli se nikdo nebrání konstruktivní debatě. “Papež vyvolal diskusi, která vede k něčemu dobrému – přemýšlení o Otčenáši”, řekl kupříkladu koncem minulého roku vídeňský arcibiskup, kard. Christoph Schönborn.
(jag)