Itálie.
„Do pokušení nás neuvádí Bůh, nýbrž satan. Překlad modlitby Páně na tomto místě není dobrý“, prohlásil papež František v italské katolické televizi
Tv 2000, když ve středu večer vystoupil v sedmém dílu seriálu, komentujícím modlitbu Otče náš. „Také Francouzi změnili znění této prosby na: «nedej mi upadnout do pokušení» – protože já skutečně padám, ale Bůh mne nevrhá do pokušení, aby se pak díval, jak jsem upadl. Něco takového otec nedělá, nýbrž ihned pomůže, abychom zase vstali“, vysvětloval Svatý otec.
Nové znění předposlední prosby Otčenáše se ve francouzských kostelech užívá od první adventní neděle.
Italská biskupská konference změnila překlad modlitby Páně v Novém zákoně již v roce 2008 na „neopouštěj nás v pokušení“, přičemž v liturgii stále zní ekvivalent našeho českého „neuveď nás v pokušení“.
V souvislosti s francouzskou iniciativou požadují přizpůsobení překladu také teologové v německé jazykové oblasti. Řezenský biskup Rudolf Voderholzer nicméně minulý týden varoval před „falšováním Ježíšových slov“. Prosba „neuveď nás v pokušení“ je v této formulaci uváděna v Matoušově a Lukášově evangeliu, a proto nelze Ježíše korigovat. Zároveň je možné a nutné vysvětlovat je tak, aby se „nezatemňoval Boží obraz“, řekl emeritní profesor dogmatiky.
(jag)