Vatikán.
V italských knihkupectvích se objevilo vydání Písma podle nové oficiální verze Italské biskupské konference. Nadepsáno je „Bible - cesta, pravda a život“. Edice zahrnuje opravy předchozího vydání z roku 1974, ale obsahuje také rozsáhlý poznámkový a výkladový aparát. Autorem úvodu a revize textu Starého zákona je arcibiskup Gianfranco Ravasi, předseda Papežské rady pro kulturu. Úvod a poznámky k Novému zákonu napsal mons. Bruno Maggioni, vyučující na Milánské teologické fakultě a na Università Cattolica. U našeho mikrofonu je mons. Ravasi:
„Bible je stále tatáž. Ze své povahy ale potřebuje nejméně dvě základní pomůcky. Na prvním místě a především překlad. Může se to zdát banální, ale překlad je zcela základní věcí, vzhledem k tomu, že ne všichni jsou schopni číst originál ve třech hlavních jazycích, totiž v hebřejštině, řečtině a malou část také v aramejštině. Překlad musí být stále znovu přepracováván, protože jazyk se proměňuje, a také proto, že není možné jen převádět text z jednoho jazyka do druhého, je nutné zajistit také tzv. formální adekvátnost, tedy správnost obsahu. Druhým základním pomocným nástrojem je tradice. Mám na mysli tradici v nejširším slova smyslu, tedy interpretaci textu. Interpretace znamená především dobrat se počátků, abychom pochopili základní významy, a odtud postupovat dál až k našim dnům, abychom předali toto poselství srozumitelným způsobem dnešnímu člověku a aby se pro věřícího člověka stalo světlem jeho kroků na cestě životem. Proto má tradice také eklesiální rozměr.“
Obsahuje nové vydání nějaké nové překlady slavných biblických pasáží, které by stály za zmínku?
„Vezmeme-li jako východisko aktuální text, oficiální překlad italské biskupské konference, můžeme upozornit na to, že hlavní linie překladu se řídí zejména dvěma aspekty. Předně jsme usilovali o větší stylistickou plynulost textu, v některých případech jsme se drželi doslovného překladu, pokud to bylo nutné, v jiných volnějšího, aby více vystoupil smysl. Kromě toho jsme pracovali nad korekturami některých nedokonalostí předešlých edic a za pomoci exegeze byla upravena i některá významná místa. Uvedu jeden příklad: v liturgii se modlíme Otče náš v jeho tradiční formulaci, a tedy zůstává tam výraz, který nejednou vyvolal otázky, „neuveď nás v pokušení“. Nový překlad v tomto případě píše: „neopouštěj nás v pokušení“, což je hlubším významem tohoto výrazu, ačkoliv doslovný překlad „neuveď nás v pokušení“je správný.“
- říká k novému italskému překladu Bible arcibiskup Gianfranco Ravasi, jeden z editorů a předseda Papežské rady pro kulturu.
(job)